Candra Bhedana

From Nithyanandapedia
Revision as of 17:20, 20 June 2019 by Ma.kamalatma (talk | contribs) (Created page with "==Description== Various Types of Pranayamas == Type== Description ==Pramana== Śāstra Pramāṇa - शास्त्र प्रमाण ==Source== Yoga-Chudamani Upan...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Description

Various Types of Pranayamas

Type

Description

Pramana

Śāstra Pramāṇa - शास्त्र प्रमाण

Source

Yoga-Chudamani Upanishad 95-97

Original Verse :

"बद्धपद्मासनो योगी प्राणं चन्द्रेण पूरयेत् ।

धारयेद्वा यथाशक्त्या भूयः सूर्येण रेचयेत् ॥ ९५ ॥

अमृतोदधिसंकाशं गोक्षीरधवलोपमम् ।

ध्यात्वा चन्द्रमसं बिम्बं प्राणायामे सुखी भवेत् ॥ ९६ ॥

स्फुरत्प्रज्वलसज्ज्वालापूज्यमादित्यमण्डलम् ।

ध्यात्वा हृदि स्थितं योगी प्राणायामे सुखी भवेत् ॥ ९७ ॥"

Transliteration:

"baddhapadmāsano yogī prāṇaṃ candreṇa pūrayet |

dhārayedvā yathāśaktyā bhūyaḥ sūryeṇa recayet ॥ 95 ॥

amṛtodadhisaṃkāśaṃ gokṣīradhavalopamam |

dhyātvā candramasaṃ bimbaṃ prāṇāyāme sukhī bhavet ॥ 96 ॥

sphuratprajvalasajjvālāpūjyamādityamaṇḍalam |

dhyātvā hṛdi sthitaṃ yogī prāṇāyāme sukhī bhavet ॥ 97 ॥"

Translation

Having assumed the Padmasana posture, he should fill the vital air through the Lunar (Nadi), should hold it as long as he could and again expel it through the Solar (Nadi). Meditating upon the disc of the Moon, resembling the ocean of nectar and as white as cow's milk, during Pranayarna the Yogin would derive comfort. meditating on the disc of the Sun, adorable as the radiance of Existence, seated in the heart throbbing and flaming, during Pranayama, the Yogin would derive comfort.

Apta Pramana Source

Haṭhapradīpikā of Svātmārāma (Chapter 4, Verse 12)

Original Verse

"अमृतं दधिसंकाशं गोक्षीरं धवलोपमम् ॥

ध्यात्वा चन्द्रमसो बिम्बं प्रानायामी सुखी भवेत् ॥ १२ ॥ "

Transliteration

"amṛtaṃ dadhisaṃkāśaṃ gokṣīraṃ dhavalopamam //

dhyātvā candramaso bimbaṃ prānāyāmī sukhī bhavet // 12 // "

Translation

While practising (this) prāṇāyāma, the aspirant becomes blissful by contemplating on the face of the moon, which is as white as cow milk and (emitting) nectar as thick as curd. 12