Difference between revisions of "Merucalan"
| Line 6: | Line 6: | ||
Original Verse: | Original Verse: | ||
| + | |||
"नत्वा गुरुं प्रागुपविश्य चासने कृत्वाऽसकृअन्मेरुविचालनादिकम् ॥ | "नत्वा गुरुं प्रागुपविश्य चासने कृत्वाऽसकृअन्मेरुविचालनादिकम् ॥ | ||
विश्रम्य सुस्वस्थमना विरिच्य प्राणं पुराथो विधिवत् प्रपूरयेत् ॥ ७ ॥" | विश्रम्य सुस्वस्थमना विरिच्य प्राणं पुराथो विधिवत् प्रपूरयेत् ॥ ७ ॥" | ||
| Line 11: | Line 12: | ||
Transliteration: | Transliteration: | ||
| + | |||
"natvā Guruṃ prāgupaviśya cāsane kṛtvā'sakṛanmeruvicālanādikam ॥ | "natvā Guruṃ prāgupaviśya cāsane kṛtvā'sakṛanmeruvicālanādikam ॥ | ||
viśramya susvasthamanā viricya prāṇaṃ purātho vidhivat prapūrayet ॥ 7 ॥" | viśramya susvasthamanā viricya prāṇaṃ purātho vidhivat prapūrayet ॥ 7 ॥" | ||
Translation: | Translation: | ||
| + | |||
After paying obeisance to the Guru, one should sit on a seat and undertake repeatedly the practice of merucalana etc. After taking rest and with a poised mind he should exhale followed by inhalation in the prescribed manner. | After paying obeisance to the Guru, one should sit on a seat and undertake repeatedly the practice of merucalana etc. After taking rest and with a poised mind he should exhale followed by inhalation in the prescribed manner. | ||
| Line 25: | Line 28: | ||
Original Verse: | Original Verse: | ||
| + | |||
"क्रमेण दीर्घं प्रविधाय सावधो विरेचयेद्वायुमथोऽतिमन्दम् ॥ | "क्रमेण दीर्घं प्रविधाय सावधो विरेचयेद्वायुमथोऽतिमन्दम् ॥ | ||
यथा तनौ व्याकुलता न चित्ते भवेन् मनीषी विजनेऽस्तचिन्तः ॥ ८ ॥" | यथा तनौ व्याकुलता न चित्ते भवेन् मनीषी विजनेऽस्तचिन्तः ॥ ८ ॥" | ||
Transliteration: | Transliteration: | ||
| + | |||
"krameṇa dīrghaṃ pravidhāya sāvadho virecayedvāyumatho'timandam ॥ | "krameṇa dīrghaṃ pravidhāya sāvadho virecayedvāyumatho'timandam ॥ | ||
yathā tanau vyākulatā na citte bhaven manīṣī vijane'stacintaḥ ॥ 8 ॥" | yathā tanau vyākulatā na citte bhaven manīṣī vijane'stacintaḥ ॥ 8 ॥" | ||
Translation: | Translation: | ||
| + | |||
After holding for long he should exhale the vayu extremely slowly in such a manner that he does not experience discomfort in the body or in the mind. A wise remains in a desolate place removing all worries. | After holding for long he should exhale the vayu extremely slowly in such a manner that he does not experience discomfort in the body or in the mind. A wise remains in a desolate place removing all worries. | ||
Revision as of 06:45, 20 June 2019
Preparation to Merucalan
PRAMANA:Āpta Pramāṇa - आप्त प्रमाण
Apta Pramana Source: Hathatatvakaumudi Ch.35.7
Original Verse:
"नत्वा गुरुं प्रागुपविश्य चासने कृत्वाऽसकृअन्मेरुविचालनादिकम् ॥ विश्रम्य सुस्वस्थमना विरिच्य प्राणं पुराथो विधिवत् प्रपूरयेत् ॥ ७ ॥"
Transliteration:
"natvā Guruṃ prāgupaviśya cāsane kṛtvā'sakṛanmeruvicālanādikam ॥ viśramya susvasthamanā viricya prāṇaṃ purātho vidhivat prapūrayet ॥ 7 ॥"
Translation:
After paying obeisance to the Guru, one should sit on a seat and undertake repeatedly the practice of merucalana etc. After taking rest and with a poised mind he should exhale followed by inhalation in the prescribed manner.
On Merucalana
PRAMANA:Āpta Pramāṇa - आप्त प्रमाण
Apta Pramana Source:Hathatatvakaumudi Ch.35.8
Original Verse:
"क्रमेण दीर्घं प्रविधाय सावधो विरेचयेद्वायुमथोऽतिमन्दम् ॥ यथा तनौ व्याकुलता न चित्ते भवेन् मनीषी विजनेऽस्तचिन्तः ॥ ८ ॥"
Transliteration:
"krameṇa dīrghaṃ pravidhāya sāvadho virecayedvāyumatho'timandam ॥ yathā tanau vyākulatā na citte bhaven manīṣī vijane'stacintaḥ ॥ 8 ॥"
Translation:
After holding for long he should exhale the vayu extremely slowly in such a manner that he does not experience discomfort in the body or in the mind. A wise remains in a desolate place removing all worries.